← Surah 21

21:70

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

Word by word

وَأَرَادُوا۟
And they intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَرَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
كَيْدًا
a plan
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَخْسَرِينَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

A. Yusuf Alipublic-domain

They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

M. Pickthallpublic-domain

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona tuzak kurmak istemişlerdi; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution