← Sure 21

21:93

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

Kelime kelime

وَتَقَطَّعُوٓا۟
ve parçaladılar
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَقَطَّعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَمْرَهُم
işlerini
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَيْنَهُمْ
aralarında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُلٌّ
hepsi
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَيْنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
رَٰجِعُونَ
döneceklerdir
İsim
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
رَٰجِعُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have torn their unity apart, but they will all return to Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

M. Pickthallpublic-domain

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution