← Surah 21

21:93

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

Word by word

وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَقَطَّعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَمْرَهُم
their affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرَNounmasculine، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَيْنَهُمْ
among themselves
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُلٌّ
all
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
إِلَيْنَا
to Us
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَٰجِعُونَ
(will) return
Noun
Root: رجع
Grammar (i'rab)
رَٰجِعُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have torn their unity apart, but they will all return to Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

M. Pickthallpublic-domain

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution