← السورة 21

21:93

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
فعل
الجذر: قطع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَقَطَّعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَمْرَهُم
their affair
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرَاسممذكّر، منصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَيْنَهُمْ
among themselves
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُلٌّ
all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلٌّاسممذكّر، نكرة، مرفوع
إِلَيْنَا
to Us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَٰجِعُونَ
(will) return
اسم
الجذر: رجع
الإعراب
رَٰجِعُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have torn their unity apart, but they will all return to Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

M. Pickthallpublic-domain

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved