← Sure 22

22:22

كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Kelime kelime

كُلَّمَآ
her sefer
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلَّمَآİsimzaman zarfı
أَرَادُوٓا۟
istedikleri
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَادُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
çıkmak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَخْرُجُوا۟
çıkarlarsa
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْرُجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مِنْ
(o) gamdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
غَمٍّ
o üzüntünün
İsim
Kök: غمم
Dilbilgisi (i'rab)
غَمٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أُعِيدُوا۟
geri çevrilirler
Fiil
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
أُعِيدُFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهَا
oraya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَذُوقُوا۟
ve tadın (denilir)
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذُوقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَذَابَ
azabını
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْحَرِيقِ
yangın
İsim
Kök: حرق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَرِيقِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) “Tadın bu yakıcı azabı!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

A. Yusuf Alipublic-domain

whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.

M. Pickthallpublic-domain

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution