22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: “Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
A. Yusuf Alipublic-domain
and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
M. Pickthallpublic-domain
And if they dispute with you, then say, "Allāh is most knowing of what you do.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإن أصرُّوا على مجادلتك بالباطل فيما تدعوهم إليه فلا تجادلهم، بل قل لهم: الله أعلم بما تعملونه من الكفر والتكذيب، فهم معاندون مكابرون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution