← Sure 23

23:34

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

Kelime kelime

وَلَئِنْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ئِنْEdatşart
أَطَعْتُم
ita'at ederseniz
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
أَطَعْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بَشَرًا
bir insana
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشَرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّثْلَكُمْ
sizin gibi
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مِّثْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّكُمْ
gerçekten siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِذًا
o takdirde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّخَٰسِرُونَ
mutlaka ziyana uğrayanlarsınız
İsim
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
خَٰسِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şöyle devam etmişlerdi): “Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

A. Yusuf Alipublic-domain

and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.

M. Pickthallpublic-domain

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution