← Sure 25

25:15

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
أَذَٰلِكَ
bu mu?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
خَيْرٌ
daha iyi
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
جَنَّةُ
cennet (mi?)
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَّةُİsimdişil، merfû (nominatif)
ٱلْخُلْدِ
ebedi
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خُلْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلَّتِى
va'dedilen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّتِىİsimism-i mevsûl، dişil tekil
وُعِدَ
va'dedilen
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وُعِدَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
ٱلْمُتَّقُونَ
muttakilere
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَّقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
كَانَتْ
olan
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
لَهُمْ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
جَزَآءً
mükafat
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمَصِيرًا
ve varış yeri
İsim
Kök: صير
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَصِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) de ki: “Bu mu hayırlı olan yoksa muttakîlere (duyarlı olanlara) vadedilen, kendileri için bir ödül ve varış yeri olan ebedî cennet mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل لهم - أيها الرسول -: أهذه النار التي وُصِفتْ لكم خيرٌ أم جنة النعيم الدائم التي وُعِد بها الخائفون من عذاب ربهم، كانت لهم ثوابًا على عملهم، ومآلا يرجعون إليه في الآخرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?