25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Saheeh Internationalall-rights-reserved