← السورة 25

25:57

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَآ
Not
حرف جر
الإعراب
مَآحرف جرنفي
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
أَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
for it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَجْرٍ
payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
مَن
(that) whoever wills
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
شَآءَ
(that) whoever wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَتَّخِذَ
take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يَتَّخِذَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّهِۦ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع