26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Kelime kelime
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdat — atıf bağlacı
أَغْرَقْنَا
boğduk
Fiil
Kök: غرق
Dilbilgisi (i'rab)
أَغْرَقْFiil — mâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْبَاقِينَ
geride kalanları
İsim
Kök: بقي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdat — marife (belirli)، ön ek
بَاقِينَİsim — ism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
Meal
TR
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Thereafter We drowned those who remained behind.
A. Yusuf Alipublic-domain
and drowned the rest.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then afterward We drowned the others.
M. Pickthallpublic-domain
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
ثم أغرقنا بعد إنجاء نوح ومن معه الباقين، الذين لم يؤمنوا مِن قومه وردُّوا عليه النصيحة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution