26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İsrailoğulları âlimlerinin onu (Kur’an’ı) tanıyıp bilmesi, o (inkârcılar) için bir delil değil midir?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
A. Yusuf Alipublic-domain
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
M. Pickthallpublic-domain
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution