26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) “Benden başkasını ilah edinirsen şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
A. Yusuf Alipublic-domain
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
M. Pickthallpublic-domain
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution