← Sure 26

26:30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

Kelime kelime

قَالَ
(Musa) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَوَلَوْ
sana getirsem de mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَوْEdatşart
جِئْتُكَ
gelince
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِشَىْءٍ
bir şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّبِينٍ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Even though I show thee something plain?

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution