← السورة 26

26:30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَوَلَوْ
Even if
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَوْحرف جرشرط
جِئْتُكَ
I bring you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِشَىْءٍ
something
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
manifest
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Even though I show thee something plain?

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved