26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
A. Yusuf Alipublic-domain
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Even though I show thee something plain?
M. Pickthallpublic-domain
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution