← Sure 26

26:31

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Kelime kelime

قَالَ
(Fir'avn) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَأْتِ
getir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أْتِFiilemir، 2. tekil eril
بِهِۦٓ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتَ
isen
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
doğrulardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلصَّٰدِقِينَ
doğrulara
İsim
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰدِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini göster)!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?