← Sure 26

26:33

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

Kelime kelime

وَنَزَعَ
ve çıkardı
Fiil
Kök: نزع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَزَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَدَهُۥ
elini
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَإِذَا
işte
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
هِىَ
o (da)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
بَيْضَآءُ
parıl parıl parlıyor(du)
İsim
Kök: بيض
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْضَآءُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
لِلنَّٰظِرِينَ
bakanlara
İsim
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّٰظِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution