26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
A. Yusuf Alipublic-domain
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
M. Pickthallpublic-domain
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution