← السورة 26

26:33

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

كلمة بكلمة

وَنَزَعَ
And he drew out
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَزَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَدَهُۥ
his hand
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
يَدَاسممؤنث مفرد، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَإِذَا
and behold
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
هِىَ
It
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
بَيْضَآءُ
(was) white
اسم
الجذر: بيض
الإعراب
بَيْضَآءُاسممؤنث مفرد، مرفوع
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّٰظِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved