26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
A. Yusuf Alipublic-domain
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
M. Pickthallpublic-domain
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved