← Surah 26

26:33

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

Word by word

وَنَزَعَ
And he drew out
Verb
Root: نزع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَزَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَدَهُۥ
his hand
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَNounfem. sing.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَإِذَا
and behold
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
هِىَ
It
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
بَيْضَآءُ
(was) white
Noun
Root: بيض
Grammar (i'rab)
بَيْضَآءُNounfem. sing.، nominative
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّٰظِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution