26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
A. Yusuf Alipublic-domain
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution