← Sure 26

26:42

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
نَعَمْ
evet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
نَعَمْEdatcevap (evet)
وَإِنَّكُمْ
şüphesiz siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِذًا
o takdirde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّمِنَ
yakınlardan olacaksınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُقَرَّبِينَ
yakınlar(ım)
İsim
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُقَرَّبِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

A. Yusuf Alipublic-domain

and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution