← Sure 26

26:41

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَآءَ
geldi(ler)
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلسَّحَرَةُ
büyücüler
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّحَرَةُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِفِرْعَوْنَ
Fir'avn'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
فِرْعَوْنَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
أَئِنَّ
var değil mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ئِنَّEdatmansûb (akuzatif)
لَنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
لَأَجْرًا
bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَجْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنَّا
olursak
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
ٱلْغَٰلِبِينَ
üstün gelenler
İsim
Kök: غلب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَٰلِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a “Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

A. Yusuf Alipublic-domain

When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

M. Pickthallpublic-domain

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution