← Sure 26

26:70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

Kelime kelime

إِذْ
hani
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَ
demişti
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِأَبِيهِ
babasına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَقَوْمِهِۦ
ve kavmine
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَا
neye?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

A. Yusuf Alipublic-domain

when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

M. Pickthallpublic-domain

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution