← السورة 26

26:70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِأَبِيهِ
to his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَقَوْمِهِۦ
and his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَا
What
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَعْبُدُونَ
(do) you worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
تَعْبُدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

A. Yusuf Alipublic-domain

when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

M. Pickthallpublic-domain

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved