← Sure 27

27:17

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Kelime kelime

وَحُشِرَ
ve toplandı
Fiil
Kök: حشر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حُشِرَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لِسُلَيْمَٰنَ
Süleyman'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سُلَيْمَٰنَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
جُنُودُهُۥ
orduları
İsim
Kök: جند
Dilbilgisi (i'rab)
جُنُودُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
cinlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْجِنِّ
cinler
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِنِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلْإِنسِ
ve insanlar(dan)
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلطَّيْرِ
ve kuşlar(dan)
İsim
Kök: طير
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
طَّيْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يُوزَعُونَ
sevk ediliyordu
Fiil
Kök: وزع
Dilbilgisi (i'rab)
يُوزَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.

A. Yusuf Alipublic-domain

Solomon’s hosts of jinn, men, and birds were marshalled in ordered ranks before him,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

M. Pickthallpublic-domain

And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجُمِع لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير في مسيرة لهم، فهم على كثرتهم لم يكونوا مهمَلين، بل كان على كل جنس من يَرُدُّ أولهم على آخرهم؛ كي يقفوا جميعًا منتظمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?