← Sure 27

27:28

ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

ٱذْهَب
götür
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱذْهَبFiilemir، 2. tekil eril
بِّكِتَٰبِى
mektubumu
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
بِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كِتَٰبِىİsimmecrûr (genitif)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
فَأَلْقِهْ
ve at
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَلْقِFiilemir، 2. tekil eril
هْİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَيْهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
تَوَلَّ
biraz öteye çekil
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّFiilemir، 2. tekil eril
عَنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَٱنظُرْ
ve bak
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱنظُرْFiilemir، 2. tekil eril
مَاذَا
neye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاذَاİsimsoru
يَرْجِعُونَ
başvuruyorlar
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

A. Yusuf Alipublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

M. Pickthallpublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?