← Surah 27

27:28

ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Word by word

ٱذْهَب
Go
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ٱذْهَبVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِّكِتَٰبِى
with my letter
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
بِّPrepositionpreposition، prefix
كِتَٰبِىNoungenitive
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
فَأَلْقِهْ
and deliver it
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَلْقِVerbimperative، 2nd masc. sing.
هْNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
تَوَلَّ
turn away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱنظُرْ
and see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَاذَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاذَاNouninterrogative
يَرْجِعُونَ
they return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

A. Yusuf Alipublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

M. Pickthallpublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears