← السورة 27

27:28

ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

ٱذْهَب
Go
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
ٱذْهَبفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِّكِتَٰبِى
with my letter
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
بِّحرف جرحرف جر، سابقة
كِتَٰبِىاسممجرور
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
فَأَلْقِهْ
and deliver it
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَلْقِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
تَوَلَّ
turn away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
تَوَلَّفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٱنظُرْ
and see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنظُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَاذَا
what
اسم
الإعراب
مَاذَااسماستفهام
يَرْجِعُونَ
they return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

A. Yusuf Alipublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

M. Pickthallpublic-domain

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع