27:28
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
A. Yusuf Alipublic-domain
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
M. Pickthallpublic-domain
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Saheeh Internationalall-rights-reserved