← Sure 27

27:33

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
أُو۟لُوا۟
sahibiyiz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أُو۟لُوا۟İsimeril çoğul، merfû (nominatif)
قُوَّةٍ
güç
İsim
Kök: قوي
Dilbilgisi (i'rab)
قُوَّةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأُو۟لُوا۟
ve erbabıyız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أُو۟لُوا۟İsimeril çoğul، merfû (nominatif)
بَأْسٍ
savaş
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
شَدِيدٍ
yaman
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
شَدِيدٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
وَٱلْأَمْرُ
ama emir
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمْرُİsimeril، merfû (nominatif)
إِلَيْكِ
senindir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
فَٱنظُرِى
o halde bak
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱنظُرِFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
مَاذَا
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاذَاİsimsoru
تَأْمُرِينَ
buyurursan
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْمُرِينَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil dişil

Meal

TR

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yöneticiler) şöyle demişti: “Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution