27:33
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Yöneticiler) şöyle demişti: “Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
A. Yusuf Alipublic-domain
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution