← Surah 27

27:33

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَحْنُ
We
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لُوا۟Nounmasc. plur.، nominative
قُوَّةٍ
(of) strength
Noun
Root: قوي
Grammar (i'rab)
قُوَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُو۟لُوا۟Nounmasc. plur.، nominative
بَأْسٍ
(of) might
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بَأْسٍNounmasculine، indefinite، genitive
شَدِيدٍ
great
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
شَدِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective
وَٱلْأَمْرُ
and the command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
إِلَيْكِ
(is) up to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
فَٱنظُرِى
so look
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنظُرِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
مَاذَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاذَاNouninterrogative
تَأْمُرِينَ
you will command
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
تَأْمُرِينَVerbimperfect، 2nd fem. sing.

Translation

EN

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yöneticiler) şöyle demişti: “Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution