← السورة 27

27:33

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَحْنُ
We
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
اسم
الإعراب
أُو۟لُوا۟اسممذكر جمع، مرفوع
قُوَّةٍ
(of) strength
اسم
الجذر: قوي
الإعراب
قُوَّةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُو۟لُوا۟اسممذكر جمع، مرفوع
بَأْسٍ
(of) might
اسم
الجذر: بأس
الإعراب
بَأْسٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
شَدِيدٍ
great
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
شَدِيدٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة
وَٱلْأَمْرُ
and the command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
إِلَيْكِ
(is) up to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
فَٱنظُرِى
so look
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱنظُرِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
مَاذَا
what
اسم
الإعراب
مَاذَااسماستفهام
تَأْمُرِينَ
you will command
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
تَأْمُرِينَفعلمضارع، مخاطب مؤنث مفرد

الترجمة

AR

قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yöneticiler) şöyle demişti: “Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Saheeh Internationalall-rights-reserved