27:33
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Yöneticiler) şöyle demişti: “Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
A. Yusuf Alipublic-domain
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Saheeh Internationalall-rights-reserved