← Sure 27

27:41

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
نَكِّرُوا۟
tanınmaz hale getirin
Fiil
Kök: نكر
Dilbilgisi (i'rab)
نَكِّرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَهَا
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
عَرْشَهَا
tahtını
İsim
Kök: عرش
Dilbilgisi (i'rab)
عَرْشَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
نَنظُرْ
bakalım
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
نَنظُرْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَتَهْتَدِىٓ
tanıyabilecek mi
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَهْتَدِىٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
تَكُونُ
olacak (mı)
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
تَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِنَ
kimselerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
لَا
tanımayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَهْتَدُونَ
doğru yola gelirler
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَهْتَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman) şöyle demişti: “Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال سليمان لمن عنده: غيِّروا سرير ملكها الذي تجلس عليه إلى حال تنكره إذا رأته؛ لنرى أتهتدي إلى معرفته أم تكون من الذين لا يهتدون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?