← Surah 27

27:41

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَكِّرُوا۟
Disguise
Verb
Root: نكر
Grammar (i'rab)
نَكِّرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَهَا
for her
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
عَرْشَهَا
her throne
Noun
Root: عرش
Grammar (i'rab)
عَرْشَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
نَنظُرْ
we will see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
نَنظُرْVerbimperfect، 1st plur.
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَهْتَدِىٓVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
تَكُونُ
will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
are not guided
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَهْتَدُونَ
are not guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْتَدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman) şöyle demişti: “Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال سليمان لمن عنده: غيِّروا سرير ملكها الذي تجلس عليه إلى حال تنكره إذا رأته؛ لنرى أتهتدي إلى معرفته أم تكون من الذين لا يهتدون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears