← السورة 27

27:41

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَكِّرُوا۟
Disguise
فعل
الجذر: نكر
الإعراب
نَكِّرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَهَا
for her
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
عَرْشَهَا
her throne
اسم
الجذر: عرش
الإعراب
عَرْشَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
نَنظُرْ
we will see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
نَنظُرْفعلمضارع، متكلم جمع
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَهْتَدِىٓفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
تَكُونُ
will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
لَا
are not guided
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَهْتَدُونَ
are not guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْتَدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال سليمان لمن عنده: غيِّروا سرير ملكها الذي تجلس عليه إلى حال تنكره إذا رأته؛ لنرى أتهتدي إلى معرفته أم تكون من الذين لا يهتدون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman) şöyle demişti: “Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية