← Sure 27

27:43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

Kelime kelime

وَصَدَّهَا
ve onu alıkoymuştu
Fiil
Kök: صدد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
صَدَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَا
şeyler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَانَت
olduğu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَتFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
تَّعْبُدُ
tapmış
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
تَّعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
إِنَّهَا
çünkü kendisi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
كَانَتْ
idi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مِن
bir kavimden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَوْمٍ
bir kavmin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
كَٰفِرِينَ
inkar eden
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَٰفِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O'nu, Allah'tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (Belkıs’ı), Allah’ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

M. Pickthallpublic-domain

And that which she was worshipping other than Allāh had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومَنَعَها عن عبادة الله وحده ما كانت تعبده مِن دون الله تعالى، إنها كانت كافرة ونشأت بين قوم كافرين، واستمرت على دينهم، وإلا فلها من الذكاء والفطنة ما تعرف به الحق من الباطل، ولكن العقائد الباطلة تُذهب بصيرة القلب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?