← السورة 27

27:43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

وَصَدَّهَا
And has averted her
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كَانَت
she used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
تَّعْبُدُ
worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
تَّعْبُدُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِنَّهَا
Indeed, she
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
كَانَتْ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَوْمٍ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

ومَنَعَها عن عبادة الله وحده ما كانت تعبده مِن دون الله تعالى، إنها كانت كافرة ونشأت بين قوم كافرين، واستمرت على دينهم، وإلا فلها من الذكاء والفطنة ما تعرف به الحق من الباطل، ولكن العقائد الباطلة تُذهب بصيرة القلب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O'nu, Allah'tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (Belkıs’ı), Allah’ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

M. Pickthallpublic-domain

And that which she was worshipping other than Allāh had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع