← Surah 27

27:43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

Word by word

وَصَدَّهَا
And has averted her
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
صَدَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كَانَت
she used (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَتVerbperfect، 3rd fem. sing.
تَّعْبُدُ
worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
تَّعْبُدُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنَّهَا
Indeed, she
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
كَانَتْ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمٍ
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

M. Pickthallpublic-domain

And that which she was worshipping other than Allāh had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O'nu, Allah'tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (Belkıs’ı), Allah’ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومَنَعَها عن عبادة الله وحده ما كانت تعبده مِن دون الله تعالى، إنها كانت كافرة ونشأت بين قوم كافرين، واستمرت على دينهم، وإلا فلها من الذكاء والفطنة ما تعرف به الحق من الباطل، ولكن العقائد الباطلة تُذهب بصيرة القلب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears