← Sure 27

27:45

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَرْسَلْنَآ
biz gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰ
Semud(kavmin)e
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
ثَمُودَ
Semud'a
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ثَمُودَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
أَخَاهُمْ
kardeşleri
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَاİsimeril tekil، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
صَٰلِحًا
Salih'i
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
أَنِ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatINT
ٱعْبُدُوا۟
kulluk etsinler
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱعْبُدُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
فَإِذَا
o zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فَرِيقَانِ
iki bölük olmuşlardı
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرِيقَانِİsimeril ikil، merfû (nominatif)
يَخْتَصِمُونَ
birbiriyle çekişen
Fiil
Kök: خصم
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْتَصِمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki “Allah’a kulluk edin!” (demesi için) Semûd’a kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

A. Yusuf Alipublic-domain

To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], "Worship Allāh," and at once they were two parties conflicting.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحًا: أن وحِّدوا الله، ولا تجعلوا معه إلهًا آخر، فلما أتاهم صالحٌ داعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده صار قومه فريقين: أحدهما مؤمن به، والآخر كافر بدعوته، وكل منهم يزعم أن الحق معه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?