← Surah 27

27:45

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَرْسَلْنَآ
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
ثَمُودَ
Thamud
Noun
Grammar (i'rab)
ثَمُودَNounproper noun، genitive
أَخَاهُمْ
their brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخَاNounmasc. sing.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
صَٰلِحًا
Salih
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صَٰلِحًاNounproper noun، accusative
أَنِ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِPrepositionINT
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
ٱعْبُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
فَإِذَا
Then behold
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
هُمْ
They
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فَرِيقَانِ
(became) two parties
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقَانِNounmasc. dual، nominative
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
Verb
Root: خصم
Grammar (i'rab)
يَخْتَصِمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

A. Yusuf Alipublic-domain

To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], "Worship Allāh," and at once they were two parties conflicting.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki “Allah’a kulluk edin!” (demesi için) Semûd’a kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحًا: أن وحِّدوا الله، ولا تجعلوا معه إلهًا آخر، فلما أتاهم صالحٌ داعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده صار قومه فريقين: أحدهما مؤمن به، والآخر كافر بدعوته، وكل منهم يزعم أن الحق معه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears