← السورة 27

27:45

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَرْسَلْنَآ
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
ثَمُودَ
Thamud
اسم
الإعراب
ثَمُودَاسماسم علم، مجرور
أَخَاهُمْ
their brother
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
أَخَااسممذكر مفرد، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
صَٰلِحًا
Salih
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
صَٰلِحًااسماسم علم، منصوب
أَنِ
that
حرف جر
الإعراب
أَنِحرف جرINT
ٱعْبُدُوا۟
Worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
ٱعْبُدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
فَإِذَا
Then behold
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَاحرف جرفجائية
هُمْ
They
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فَرِيقَانِ
(became) two parties
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقَانِاسممذكر مثنى، مرفوع
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
فعل
الجذر: خصم
الإعراب
يَخْتَصِمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحًا: أن وحِّدوا الله، ولا تجعلوا معه إلهًا آخر، فلما أتاهم صالحٌ داعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده صار قومه فريقين: أحدهما مؤمن به، والآخر كافر بدعوته، وكل منهم يزعم أن الحق معه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki “Allah’a kulluk edin!” (demesi için) Semûd’a kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

A. Yusuf Alipublic-domain

To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], "Worship Allāh," and at once they were two parties conflicting.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية