← Sure 28

28:11

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Kelime kelime

وَقَالَتْ
ve dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
لِأُخْتِهِۦ
kızkardeşine
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أُخْتِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قُصِّيهِ
onu takip et
Fiil
Kök: قصص
Dilbilgisi (i'rab)
قُصِّFiilemir، 2. tekil dişil
يİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَبَصُرَتْ
o da gözetledi
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بَصُرَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
عَن
uzaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
جُنُبٍ
cünüp
İsim
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
جُنُبٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
farkına varmadan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَشْعُرُونَ
farkında
Fiil
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
يَشْعُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Annesi, Musa’nın) ablasına “Onun izini takip et!” demişti. O da (Firavun’un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa’yı) gözetlemişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

A. Yusuf Alipublic-domain

and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.

M. Pickthallpublic-domain

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقالت أم موسى لأخته حين ألقته في اليم: اتَّبِعي أثر موسى كيف يُصْنَع به؟ فتتبعت أثره فأبصرته عن بُعْد، وقوم فرعون لا يعرفون أنها أخته، وأنها تتبع خبره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?