28:11
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وقالت أم موسى لأخته حين ألقته في اليم: اتَّبِعي أثر موسى كيف يُصْنَع به؟ فتتبعت أثره فأبصرته عن بُعْد، وقوم فرعون لا يعرفون أنها أخته، وأنها تتبع خبره.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Annesi, Musa’nın) ablasına “Onun izini takip et!” demişti. O da (Firavun’un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa’yı) gözetlemişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
A. Yusuf Alipublic-domain
and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
M. Pickthallpublic-domain
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
Saheeh Internationalall-rights-reserved