← Sure 28

28:16

قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنِّى
gerçekten ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
ظَلَمْتُ
zulmettim
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
نَفْسِى
nefsime
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسِİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَٱغْفِرْ
bağışla
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱغْفِرْFiilemir، 2. tekil eril
لِى
beni
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ىİsimzamir، 1. tekil
فَغَفَرَ
(Allah) bağışladı
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
غَفَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُۥٓ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِنَّهُۥ
çünkü O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلْغَفُورُ
çok bağışlayandır
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَفُورُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلرَّحِيمُ
çok esirgeyendir
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحِيمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, "Rabbim! Doğrusu kendimi ziyana uğrattım. Beni bağışla!" dedi; Allah da, onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olan ancak O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Rabbim! Şüphesiz ki ben kendime haksızlık ettim; beni bağışla!” demiş, (Allah) da onu bağışlamıştı. Şüphesiz ki sadece O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى: رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب، فغفر الله له. إن الله غفور لذنوب عباده، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?