28:33
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa) şöyle demişti: “Rabbim! Ben (yanlışlıkla) onlardan birini öldürmüştüm, (bu yüzden) beni öldürmelerinden korkuyorum!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
A. Yusuf Alipublic-domain
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution