← Sure 28

28:34

وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Kelime kelime

وَأَخِى
ve kardeşimi
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخِİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَٰرُونُ
Harun'u
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰرُونُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
هُوَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
أَفْصَحُ
daha fasihtir (güzel konuşur)
İsim
Kök: فصح
Dilbilgisi (i'rab)
أَفْصَحُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
مِنِّى
benden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنِّEdatharf-i cer (edat)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لِسَانًا
dil bakımından
İsim
Kök: لسن
Dilbilgisi (i'rab)
لِسَانًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَرْسِلْهُ
onu gönder
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَرْسِلْFiilemir، 2. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَعِىَ
benimle beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعِİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
رِدْءًا
bir yardımcı olarak
İsim
Kök: ردأ
Dilbilgisi (i'rab)
رِدْءًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يُصَدِّقُنِىٓ
beni doğrulayan
Fiil
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
يُصَدِّقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنِّىٓ
zira ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَخَافُ
korkuyorum
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُكَذِّبُونِ
beni yalanlayacakla
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
يُكَذِّبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kardeşim Harun’un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder! Beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."

A. Yusuf Alipublic-domain

My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

M. Pickthallpublic-domain

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?