← Sure 28

28:32

ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

Kelime kelime

ٱسْلُكْ
sok
Fiil
Kök: سلك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْلُكْFiilemir، 2. tekil eril
يَدَكَ
elini
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فِى
koynuna
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
جَيْبِكَ
(göğüs) yırtmaçlarının
İsim
Kök: جيب
Dilbilgisi (i'rab)
جَيْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
تَخْرُجْ
çıksın
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
تَخْرُجْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
بَيْضَآءَ
bembeyaz
İsim
Kök: بيض
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْضَآءَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
مِنْ
olmaksızın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
غَيْرِ
olmayan
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
سُوٓءٍ
bir kusur
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سُوٓءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَٱضْمُمْ
ve çek
Fiil
Kök: ضمم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱضْمُمْFiilemir، 2. tekil eril
إِلَيْكَ
kendine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
جَنَاحَكَ
kanadını (kollarını)
İsim
Kök: جنح
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَاحَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
korkudan (açılan)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلرَّهْبِ
korku
İsim
Kök: رهب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّهْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَذَٰنِكَ
işte bunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَٰنِİsimism-i işaret، eril ikil
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بُرْهَٰنَانِ
iki delildir
İsim
Kök: برهن
Dilbilgisi (i'rab)
بُرْهَٰنَانِİsimeril ikil، merfû (nominatif)
مِن
Rabbinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رَّبِّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَىٰ
Fir'avn'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
فِرْعَوْنَ
Fir'avn
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
فِرْعَوْنَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَمَلَإِي۟هِۦٓ
ve onun adamlarına
İsim
Kök: ملأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَلَإِي۟İsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَانُوا۟
olmuşlardır
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمًا
bir kavim
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَٰسِقِينَ
yoldan çıkan
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰسِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek! Bu ikisi Firavun ve erkanına karşı Rabbinin iki delilidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir millettir" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır." (diye seslenildi)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan dolayı (açılan) kollarını da kendine çek (indir)! İşte bu iki (olay) Firavun ve yöneticilerine karşı Rabbin tarafından (sana verilen) iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."

A. Yusuf Alipublic-domain

Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.

M. Pickthallpublic-domain

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أدخل يدك في فتحة قميصك وأخرجها تخرج بيضاء كالثلج مِن غير مرض ولا برص، واضمم إليك يدك لتأمن من الخوف، فهاتان اللتان أريتُكَهما يا موسى: مِن تحوُّل العصا حية، وجَعْلِ يدك بيضاء تلمع من غير مرض ولا برص، آيتان من ربك إلى فرعون وأشراف قومه. إن فرعون وملأه كانوا قومًا كافرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?