← Sure 29

29:2

أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

Kelime kelime

أَحَسِبَ
insanlar-mı sandılar?
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
حَسِبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلنَّاسُ
insanlar
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
أَن
bırakılacaklarını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُتْرَكُوٓا۟
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
يُتْرَكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
demekle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَقُولُوٓا۟
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ءَامَنَّا
inandık
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُفْتَنُونَ
sınanmadan
Fiil
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْتَنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanlar, imtihan edilmeden sadece “İman ettik!” demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?

A. Yusuf Alipublic-domain

Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?

M. Pickthallpublic-domain

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?