29:2
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
A. Yusuf Alipublic-domain
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
M. Pickthallpublic-domain
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece “İman ettik!” demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution