← Sure 29

29:3

وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
فَتَنَّا
biz sınadık
Fiil
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
فَتَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
مِن
onlardan öncekilerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِهِمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَيَعْلَمَنَّ
elbette bilecektir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
يَعْلَمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
صَدَقُوا۟
doğruları
Fiil
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
صَدَقُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَيَعْلَمَنَّ
ve bilecektir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
يَعْلَمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
ٱلْكَٰذِبِينَ
yalancıları
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰذِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah doğruları elbette bil(dir)ecektir (ortaya çıkaracaktır); yalancıları da mutlaka bil(dir)ecektir (ortaya çıkaracaktır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

A. Yusuf Alipublic-domain

We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.

M. Pickthallpublic-domain

But We have certainly tried those before them, and Allāh will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد فتنَّا الذين من قبلهم من الأمم واختبرناهم، ممن أرسلنا إليهم رسلنا، فليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق صدق الصادقين في إيمانهم، وكذب الكاذبين؛ ليميز كلَّ فريق من الآخر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?