← Sure 3

3:126

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

Kelime kelime

وَمَا
onu yapmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
جَعَلَهُ
bunu yapmadı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
إِلَّا
ancak (yapar)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بُشْرَىٰ
müjde olsun diye
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بُشْرَىٰİsimdişil، mansûb (akuzatif)
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَلِتَطْمَئِنَّ
ve güven bulsun diye
Fiil
Kök: طمأن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَطْمَئِنَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
قُلُوبُكُم
kalbleriniz
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦ
bununla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَمَا
ve yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
ٱلنَّصْرُ
yardım
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّصْرُİsimeril، merfû (nominatif)
إِلَّا
ancak( vardır)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مِنْ
katında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
عِندِ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
ٱلْعَزِيزِ
daima galib
İsim
Kök: عزز
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَزِيزِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
ٱلْحَكِيمِ
hüküm ve hikmet sahibi
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَكِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah bunu (meleklerle yardımı) size sadece bir müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zafer yalnızca güçlü, doğru hüküm veren Allah katındandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:

A. Yusuf Alipublic-domain

as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allāh, the Exalted in Might, the Wise -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما جعل الله هذا الإمداد بالملائكة إلا بشرى لكم يبشركم بها ولتطمئن قلوبكم، وتطيب بوعد الله لكم. وما النصر إلا من عند الله العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في تدبيره وفعله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?