← Sure 3

3:127

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

Kelime kelime

لِيَقْطَعَ
kessin diye
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَقْطَعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
طَرَفًا
bir kısmını
İsim
Kök: طرف
Dilbilgisi (i'rab)
طَرَفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
kimselerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
يَكْبِتَهُمْ
ve perişan etsin de
Fiil
Kök: كبت
Dilbilgisi (i'rab)
يَكْبِتَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَيَنقَلِبُوا۟
dönüp gitsinler diye
Fiil
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَنقَلِبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خَآئِبِينَ
umutsuz olarak
İsim
Kök: خيب
Dilbilgisi (i'rab)
خَآئِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah bu yardımı) inkâr edenlerden bir kısmını kessin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler (diye yaptı).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

A. Yusuf Alipublic-domain

and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

M. Pickthallpublic-domain

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكان نصر الله لكم بـ "بدْر" ليهلك فريقًا من الكفار بالقتل، ومن نجا منهم من القتل رجع حزينًا قد ضاقت عليه نفسه، يَظْهر عليه الخزي والعار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?